==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་བདག་གཞན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་བྱང་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི། སེམས་ཅན་དེ་དག་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བར་ནུས་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་དགོས་པ་ལས། སྐུ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་པ་ནི་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང༌། གསུང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་དཀྱིལ་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལྗགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྱོན་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་དོ། །ཐུགས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་ལྟའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་པར་ནུས་པའི་ཐུགས་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དེས་བདག་སོགས་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱོང་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པར་ནུས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཐུ་ཆགས་ཐོགས་མེད་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་ངེས་ཤེས་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བསྐྱེད་ནས་དེ་ལྟའི་ཕན་ཡོན་ལས་ཐ་མལ་གྱི་སྒོ་གསུམ་དག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམས་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་བ་ནི་བཞི་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་སྔགས་ཆོ་གའི་མེ། །སྒོ་གསུམ་སྤྱད་པ་ཙམ་གྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན། །རྩ་ལྟར་སྲེག་ནུས་སྔོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྟོབས། །དུས་ལས་མི་ཡོལ་བདག་ལ་བརྟན་པར་མཛོད། །ད་ནི་བདག་ཉིད་ད་ལྟ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཞིང་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཉིད་སངས་རྒྱས་གངས་ཅན་མཚོའི་ཞིང༌། གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པའི་ཞིང་ལྟར་གྱུར་ཅིང༌། ཁྱད་པར་རང་རེ་གནས་པའི་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གནས་འདི་ཉིད་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་གནས་ལྟར་སྣོད་བཅུད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་ཏེ། དེར་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཡོད་དོ་ཅོག་ཞུགས་ནས་ས་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྐྱེ་རུང་དུ་གྱུར་པ་དང༌། བདག་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁས་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་འབུལ་བའི་དགེ་བས་བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་གར་གནས་པའི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་ཆེད་དུ་བསྔོ་བས་དེ་ལྟར་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག སངས་རྒྱས་ཞིང་འད

【汉语翻译】
此外，为了使我和其他与虚空无边无际的众生，从无始以来积累的业和烦恼所成熟的障碍全部得以清净和净化，方法是：必须忆念仅凭见、闻、忆、触就能解脱众生的，吉祥金刚萨埵的身体、语言和意。忆念身体，就要像现观一样观修；忆念语言，就是在心间月轮的中央，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的周围，用百字明的咒语链环绕，从舌头上发出光芒，照耀众生，并将他们安置于金刚萨埵的果位。忆念意，就是忆念能够将众生安置于如此果位的，具备智慧、慈悲和能力三者的意，确信其拥有能够清净我和其他如虚空般无边无际的众生的二障，积累二资粮，且无碍成就事业之力的能力，生起毫无怀疑的定解，并从如此的利益中，观想平凡的三门得以清净，成为金刚萨埵的金刚三身，然后尽力念诵百字明，这是第四个方法。金刚萨埵的秘密真言仪轨之火，仅凭运用三门，就能如根般焚烧一切罪障，愿往昔事业之力的加持，不逾越时节，在我身上稳固。现在，我将自己现在所处的，千佛之刹的娑婆世界，观想成如莲花庄严的雪山佛土，如同基和心都以鲜花严饰的净土。特别是，我们所处的，被铁围山环绕的这个地方，变得像密严刹土一样，器情极其清净。在那里，所有遍布虚空的众生都进入，并能在一瞬间生起道地的证悟。我将自己的身体、受用、善根等一切，以遍布虚空的上师三宝的加持，为了使我和其他一切众生所处的器情世界，都与佛陀和伟大的菩萨们具有相同的行境和福分，而作回向，愿一切如是成就！此佛土

【英语翻译】
Furthermore, in order to purify and cleanse all the obscurations that I and all other sentient beings, as infinite as the sky, have accumulated from beginningless time through karma and afflictions, the method is: one must remember the body, speech, and mind of glorious Vajrasattva, who has the power to liberate beings merely by seeing, hearing, remembering, or touching him. To remember the body, one should meditate as in the Abhisamayalankara; to remember the speech, in the center of a moon disc in the heart, surrounded by a garland of the hundred-syllable mantra around the （Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुँ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hum） syllable, light radiates from the tongue, illuminating all sentient beings and placing them in the state of Vajrasattva. To remember the mind, one should remember that the mind, which possesses the three qualities of wisdom, compassion, and power to place beings in such a state, is certain to have the power to purify the two obscurations of myself and all other sentient beings as infinite as the sky, to accumulate the two accumulations, and to have unimpeded power to accomplish activities. Generate unwavering conviction, free from all doubt, and from such benefits, contemplate that the ordinary three doors are purified and become the three vajras of Vajrasattva, and then recite the hundred-syllable mantra as much as possible, this is the fourth method. The fire of the secret mantra ritual of Vajrasattva, merely by applying the three doors, can burn all sins and obscurations like roots. May the power of the blessings of past activities, not pass from its time, be stable in me. Now, I visualize this realm of the Sahā world, the realm of a thousand Buddhas where I am presently situated, as the Buddhafield of the Snowy Mountains, adorned with lotuses, like a pure land where the ground and essence are adorned with flowers. In particular, this place where we dwell, surrounded by an iron fence, has become extremely pure in terms of both the environment and its inhabitants, like the Akaniṣṭha Ghanavyūha realm. There, all sentient beings pervading the sky enter, and are able to generate realization of the paths and bhūmis in an instant. I dedicate all my body, possessions, and virtuous roots, with the blessing of the gurus and Three Jewels pervading the sky, so that the environment and inhabitants of all places where I and all other beings dwell may have the same sphere of activity and fortune as the Buddhas and great Bodhisattvas. May it be accomplished in this way! This Buddhafield

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་དག་སྦྱངས་ཕུལ་བའི་དགེས། །ཞིང་འདིའི་རྟེན་ལ་རྫོགས་སངས་ཐོབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་མ་དག་གནས་ཐམས་ཅད། །སངས་རྒྱས་ཞིང་མཆོག་དམ་པར་དག་གྱུར་ཅིག །ད་དེ༴ མགོན་པོ་འབྲི་ཁུང་པའི་གསུང་གིས། ལར་ཅིས་ཀྱང་མི་ལྟོ་འཆི་བ་ལ། །ཀ་བློ་གཏད་ཅིག་འདུག་གམ་མི་འདུག་ལྟོས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་ཚེ་ཐུང་འདི་ལ་ཆོས་བརྒྱད་སོགས་ཚེ་དང་འཁོར་བའི་ཆེད་དུ་གང་བྱས་ཀྱང་གཏན་བདེའི་བྱ་བར་མི་འགྲོ་བས། ལོང་ཁོམ་གང་ཡོད་ཚེ་ཕྱི་མ་ཕན་གྱི་ནམ་ཕུགས་ཀྱི་ཐེས་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཁོ་ན་ལས་བྱ་ལོང་མེད་པར་འབུང་དགོས། འོ་ན་ད་ལྟ་རང་མི་འཆི་སྙམ་ན་ཚེ་སྲོག་མི་རྟག་པ་ལ་རྟག་འཛིན་གྱིས་བླུན་ཆེས་པས་བདེན་ཏེ། གཏུགས་ཀྱི་བྱུང་ན་བཟོད་པའི་གླགས་མི་རྙེད་པས། དབེན་སུམ་པ་མགོན་ཡེས། མ་བསམས་ཀྱི་བློ་བྲལ་འཇིག་དུས་མེད། །རང་ཐོག་ཏུ་བྱུང་ན་ཅི་ཙུག་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསམས་ན་བློ་ཕབ་ནས་སྡོད་ཚུགས་པའི་སྐབས་མེད། མདོར་ན་ད་ལྟ་རང་རེ་ཀུན་ནམ་འཆི་ངེས་མེད་འདི་གཏན་གྱི་གྲོས་ཁྱུ་ནས་འབུད་ལུགས་འདིས་རང་རེའི་གཏན་འདུན་གྱིས་རྐང་གཏོར་བ་ཡིན། དེས་ན་ཚེ་ཕྱི་མར་ནམ་འགྲོ་ཆ་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ན། སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་སོགས་འཁོར་བ་ལས་ཐར་ཐབས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་མི་འཇུག་པ་མི་སྲིད་དེ་ཤ་མཁོན་ཅན་བཙོན་ལས་ཅི་ཐར་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་ལས་ཚེ་འདིའི་རྙེད་བཀུར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་བདེ་བར་འཁྲུལ་ནས་དེའི་ཆེད་དུ་བྱ་བློ་ཀུན་སྨྱོ་སྤྱོད་ཁོ་ནར་བས་ན། ཚེ་འདིའི་རྙེད་བཀུར་རྣམས་བཤང་གཅི་ལྟར་འདོར་བའི་བྱ་བྲལ་གྱི་བློ་རྒོད་ལངས་པ་ཅིག་འོང་སྟེ། རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པས། ཕ་ཡུལ་འཁྲེང་ཐག་ཆོད་པ་དང༌། །ཉེ་འབྲེལ་འབྱར་རྩི་གོགས་པ་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁྲི་བ་ཆོད་པ་གསུམ། །འཆི་སྙིང་དུ་གཟེར་ན་ཅིས་མི་འོང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་བློ་མི་སྲིད་པས། ནམ་འཆི་ངེས་མེད་གཟེར། །བྱེད་རྒྱུ་ཆོས་སུ་འདུག་པས་ལུས་ངག་ཡིད། །དགེ་སྒྲུབ་སྡིག་སྤོང་ཁོ་ནས་མི་ཚེ་སྐྱོལ། །དེ་ལས་བྱ་བ་གལ་ཆེན་གཞན་ཡོད་དམ། །

【汉语翻译】
以清净圆满的功德，愿此刹土之所依，证得圆满正觉。所有众生的一切不清净之处，皆成为清净殊胜的佛土。如今，尊者直贡巴（公元1143-1217年）曾说：“无论如何，看看是否有人饿死而不顾。” 如是说，在这五浊恶世的短暂生命中，无论为了今生和轮回而做什么，都不会成为获得究竟安乐之因。因此，无论何时有空闲，都必须努力寻求获得来世利益、究竟解脱和一切智智的方法。如果认为自己现在不会死，那就是因为对无常的生命执着常有的愚痴。如果真的发生了，就找不到忍受的余地了。 德钦松巴衮耶说：“没有想到，心识脱离，死亡没有定时，如果发生在自己身上，该怎么办？” 如是说，如果想到这些，就没有时间放下心来安住了。 总之，现在我们大家，把不知何时会死的这件事，从长远计划中排除出去，这等于我们自己砍断了自己的腿。因此，如果来世不知何时会到来，那么生老病死等轮回的解脱之法，不可能不去做，就像一个有仇的人，一定会想方设法从监狱里逃脱一样。如果把今生的名闻利养的痛苦，错认为快乐，并为此而疯狂，那么一定会生起像丢弃粪便一样舍弃今生名闻利养的出离心。 嘉瓦果仓巴（公元1189-1258年）说：“断绝了对故乡的依恋，断绝了对亲友的执着，断绝了对受用的贪恋这三者，如果铭记在心，怎么不会成就呢？” 像这样想法是不可能的。死亡何时到来没有定准，要做的事情就是修行佛法，因此要用身语意，仅仅以行善断恶来度过一生。除此之外，还有更重要的事情吗？

【英语翻译】
Through the merit of perfectly purifying, may the support of this realm attain complete enlightenment. May all impure places of all beings be purified into supreme and sacred Buddha-fields. Now, as the venerable Drikungpa (1143-1217) said, "In any case, see if there is anyone who starves to death and is ignored." As it is said, in this short life of the five degenerations, whatever is done for the sake of this life and samsara will not lead to ultimate happiness. Therefore, whenever there is free time, one must strive to seek the means to attain future benefit, ultimate liberation, and omniscience. If one thinks that one will not die now, it is foolish to cling to the impermanent life as permanent. If it really happens, there will be no room for endurance. Dechen Sumpa Gonye said, "Without thinking, consciousness departs, death has no fixed time, if it happens to oneself, what should one do?" As it is said, if you think about these, there is no time to put your mind down and stay. In short, now all of us, excluding the matter of not knowing when we will die from long-term plans, is like cutting off our own legs. Therefore, if the next life is not known when it will come, then it is impossible not to do the work of liberation from samsara such as birth, old age, sickness and death, just like a person with a grudge will definitely try to escape from prison. If one mistakes the suffering of fame and gain in this life for happiness and goes crazy for it, then a mind of renunciation will arise, like discarding feces, abandoning the fame and gain of this life. Gyalwa Godtsangpa (1189-1258) said, "Cutting off attachment to the homeland, cutting off clinging to relatives and friends, cutting off craving for enjoyment, these three, if kept in mind, how can one not achieve?" It is impossible to have such a thought. There is no certainty when death will come, the thing to do is to practice the Dharma, so use body, speech and mind, and live life only by doing good and abandoning evil. Is there anything more important than that?

============================================================

